育儿知识网

首页 > 孕产

孕产

看懂日本人的内心 | 日企文化及日本家庭中的“躾(しつけ)”

2020-02-07 07:00:03孕产
日本人认为:父母应该从孩子幼小的时候就教给他们在外面的规矩及对外人的礼节。

日本人认为:父母应该从孩子幼小的时候就教给他们在外面的规矩及对外人的礼节。

例如:日本的父母经常对孩子说下面这些关乎社会生活的事情:

「ちゃんと挨拶をしなさい(要好好地向别人问好)」

「悪いことをしたら、素直に『ごめんなさい』と言いなさい(做了坏事,就老老实实地说“对不起”)」

「年上の人には丁寧な言葉を使いなさい(跟长辈说话要讲礼貌)」

「人の迷惑になることをしてはいけません(不要做给别人添麻烦的事)」

「わがままばかり言っていないで、がまんしなさい(别老是讲任性的话,忍着点)」

这种在家庭中日常进行的教育被叫做“躾(しつけ---家教”。如果一个孩子没有礼貌、待人接物有问题,我们一般不会认为这是孩子自己不好,而会认为是父母的教育出了问题。


【例1】最近の子どもがきちんと挨拶できないのは、親のしつけが悪いからだ。

(最近的小孩不会有礼貌地跟人打招呼,是因为父母教育得不好)

【例2】小さい頃、食べ物を残してはいけないと、祖母に厳しくしつけられました。

(小时候祖母对我的家教很严格,从不许剩饭)

“しつけが悪い(家教不好)”不仅会用来说孩子,也会用在大学生和成人身上。欧美文化认为小孩子长大成人后,就具有独立于父母的另一个完全的人格;但在日本,无论你到了多大年纪,人们依然会认为父母应该为孩子的行为负责。这种看法与“内(うち)と外(そと)---内外有别”的思维方式也有关系,就是说,家(=内)是一个应该让孩子在这里学到在“世間(せけん)---世间”、社会(=外)游刃有余地活下去的本领的“教育机构”,一个人在“外”的行为,其根源就在于“内”。

日本人经常说“親の顔が見たい(想看看他爹妈长什么样儿)”,来表述一个人有了不好的行为,就是因为他家教不好才这样。

【例3】こんな常識を知らないなんて、どんな育ち方をしたんだ。親の顔が見たいよ。

(这么没有常识,到底是怎么养大的?真想看看他父母长什么样儿)


另外,“しつけ”这个词还经常用于公司职员。

【例4】この会社は社員のしつけが悪い。客が来ても挨拶もしない。

(这家公司的员工一点都没有礼貌,客人来了连个招呼也不打)

在以上这个例子中,负责管教的就应该是公司或者上司(日企文化中的5S/6S中的一项,就有“躾(しつけ)---意为:教养、素养”)。在这里,日本人认为相对于“外”面的人,公司整体是“内”部。可以说,这个例句充分表现了日本人严格区分“内、外”的思维方式。

拓展阅读

在做衣服的时候,为了让衣服的接缝干净利索、不走样,在正式缝制之前,先用大针脚绗缝一遍,在日语里称为“しつけ”。同样,家庭的管教是为了让孩子能够作为社会的一份子遵循规则地生活,所以也叫做“しつけ”。

“しつけ”用汉字写作“躾”。是由“身”和“美”构成的,按照表意文字的解释规则,他的意义被设定为“美化自己的身体”。汉字原本是从中国传来的,但日本人也造了一些独有的汉字,称之为“国字(こくじ)”,“躾”就是一个国字。

“国字”还有“辻(つじ)--十字路口、峠(とうげ)---山口、榊(さかき)---杨桐”等等。因为中国没有这些字表述的东西或者概念,所以没有相应的汉字,日本人按照汉字的造字规则造出了一些独有的汉字。另一方面,也有从日本传入到中国的汉字,在《现代汉语词典》中就收录了“辻(つじ)”这个字,中文读作“shí”,并注明为“日本汉字”。